TIẾNG VIỆT :
Về mau con gái cung của mẹ Về ăn chuối mẹ bả trong xang trong Về ăn củ mân mẹ cất ở trên Târrung.
Thưa, chua mẹ ơi! Con chua về được vì con đang lim củi Tâm pa klai.
Chưa, chưa mẹ ai! Con chưa về được bởi con đang tìm -củi Tu rai lam.
Ngày xửa, ngày xưa, ở một làng nọ có hai vợ chồng sinh được mười cô con gái, cô nào cũng xinh đẹp, siêng năng, biết giúp cha mẹ làm cỏ nương, chặt củi, biết xuống suối bắt cá, chăm mon cha mẹ già. Khi các cô đã lớn, thì người cha qua đời chỉ còn lại mẹ già.
Một hôm, khi các con đã đi nương làm rẫy, bà mẹ đi xuống vườn để chặt chuối. Trong bụi chuối rậm có một con rắn hố mang đang khoanh tròn mình ngủ ngon lành. Khi cây chuối đổ xuống vô tình đè lên mình con rắn, nó giật mình hỏi to:
- Người nào đã làm cho ta phải thức giấc vậy?
Ta nuốt chửng bây giờ.
Bà mẹ sợ quá van xin:
- Ông ơi! Đừng ăn thịt ta, vì mắt ta đã mờ rồi nên không nhìn thấy ông đang ngủ. Ông hãy tha cho ta.
Con rắn gắt gỏng:
- Không được, nếu bà không muốn chết, thì gùi ta mang về nhà của bà.
Bà già run rẩy đáp:
- Ông to nặng thế này, thì làm thế nào ta bỏ ông vào gùi nối.
Con rắn nói:
- Bà đừng lo, hãy nghiêng cái gùi của bà, ta tự vào được.
Bà già đành nghiêng cái gùi, rồi con răn tự trườn vào.
Khi đã nằm gọn trong gùi nó lại bảo:
- Bà già kia, hãy chặt nải chuối rồi che lại kẻo họ nhìn thấy ta.
Khi nải chuối đã được sắp lên che kín, con rắn lại dọa:
- Ta biết bà không muốn đưa ta về nhà, được rồi ta sẽ nuốt chửng bà bây giờ.
Bà già sợ quá van xin:
- Đừng! Ta sẽ gùi ông về nhà
Bà già dùng hết sức mình gùi con rắn, rồi từng bước chậm rãi về nhà. Đến nơi, con rắn lại bảo:
- Bà thường để chuối chín ở đâu thì cho ta nằm ở đó.
Bà nói:
- Ta ốm yếu thế này thì làm sao mà gùi ông lên Târưng cho nổi
Con răn nói:
- Bà đừng lo. Hãy thả chiếc thang xuống để ta tự lên đó.
Chiếc thang được thả xuống, nó từ từ bò ra từ chiếc gùi và trườn lên chiếc thang rồi nằm trong Kachít.
Khi đã nằm yên trong đó, nó lại bảo:
- Nếu bà không muốn chết thì hãy gọi con gái của bà lên đây cho ta xem mặt, nhớ chỉ gọi từng đứa.
Bà già khóc van xin:
- Ông ơi! Ta làm gì có con cái, nếu muốn thì cứ ăn thịt ta đi.
Con rắn cười và bảo:
- Bà đừng giấu ta, ta biết bà có mười đứa con gái. Bà đừng sợ, ta sẽ không ăn thịt chúng đâu. Ta chỉ muốn xem mặt thôi.
Bà lão đoán biết chuyện gì sẽ xảy ra nhưng chẳng làm gì được nên đành phải gọi các con mình về. Đầu tiên bà cất tiếng hát gọi đứa con gái đầu, có cái tên Piêr Akiel
Hãy mau về nhà con gái của mẹ, Về ăn chuối mẹ bỏ trong xang trong Về ăn củ môn mẹ cất ở trên Târrưng.
Từ xa nàng Piêr Akiel hát trả lời:
- Chưa, chưa mẹ, con chưa về được, vì con đang tìm củi Tâm pa klai, con chưa về được vì đang tìm củi Tu rai lom .
Khi đã tìm xong củi, Piêr Akiel hớn hở trở về nhà. Vì đói bụng nên nàng liền bắc cái thang lên Târ-rưng để lấy chuối. Khi đưa tay với vào chiếc Kachit thì chạm phải vật lạ, nàng nhìn vào thì thấy một con rắn to tướng đang nằm, Piêr Akiel sợ quá hét lên:
- Mẹ ơi! Trong này có con rắn đang nằm, sợ quá mẹ ơi!
Piêr Akiel vừa hét vừa chạy thật nhanh vào rừng. Con rắn lại bắt bà mẹ gọi đứa thứ hai là Piên Kađấc :
- Hãy mau về nhà con gái của mẹ, về ăn chuối mẹ bỏ trong xang trong, về ăn củ môn mẹ cất ở trên Târrưng.
Về đến nhà, Piêr Kađấc cũng hớn hở bắc cái thang lên Târưng, định với tay để lấy chuối ăn thì chạm phải vật lạ. Nàng nhìn vào thì thấy một con rắn to tướng đang nằm. Piêr Akiel sợ quá vừa chạy vừa hét lên:
- Sợ quá mẹ ơi! Con rắn đang nằm trong Kachít.
Piêr Kađấc lại chạy đi thật nhanh lên rấy. Cứ như vậy. bà mẹ lần lượt hát gọi từng đứa con một: Nàng Piêr Atoal") nàng Piêr Acưng2), nàng Piên Tiêu(), nàng Piêr Ađóc(4), nàng Piêr Hựt(®), nàng Piêr Panảy(6). Các nàng cũng trở về bắc chiếc thang lên Târưng, đến khi chạm phải và nhìn thấy con rắn họ cũng đều sợ chạy đi ra rấy. Con rắn khi nhìn thấy chín đứa con gái của mẹ, nó vẫn còn nằm im, còn bà mẹ đã đến lúc phải gọi đứa con gái út nàng Piêr Chonh", đứa con gái xinh đẹp, ngoan hiền, mà bà cưng chiều nhất. Nước mắt bà giàn giụa không dành gọi con về, bà ngồi lặng đi cố tình kéo dài thời gian. Thấy vậy, con rắn dọa tiếp:
- Sao bà chưa gọi đứa con gái út về? Bà mà không gọi ta sẽ nuốt chửng chín đứa con gái của bà đó nghe.
Bà nghẹn ngào nói:
- Ta sẽ gọi. Nhưng nó đi làm xa chưa thể về nhanh được.
Con rắn lại hối thúc:
- Thì bà cứ gọi đi.
Bà vừa khóc, vừa gọi:
Về mau con gái cưng của mẹ Về ăn chuối mẹ bỏ trong xang trong Vê ăn cú môn mẹ cất ở trên Târrưng Đứa con gái siêng năng, ngoan hiền chưa muốn về nên cất giọng trả lời mẹ rằng:
- Chưa, chưa mẹ ơi! Con chưa về được vì con đang tìm củi Tâm pa klai. Chưa, chưa mẹ ơi! Con chưa về được bởi con đang tìm củi Tu rai lom.
Bị rắn hổ ép nên bà mẹ lại giục con:
Về mau con gái cưng của mẹ Về ăn chuối mẹ bỏ trong xang trong Về ăn củ môn mẹ cất ở trên Târrưng.
Nàng Piêr Chonh ngoan ngoãn trở về nhà, thấy mẹ buồn rầu và nước mắt giàn giụa, nàng nói:
- Sao mẹ lại khóc? Con đã về đây rồi.
Bà mẹ đưa tay vuốt mái tóc nàng Piêr Chonh rồi nói:
- Con uống nước đi.
Sau đó bà lại bảo:
- Con lấy cơm ăn cho no đi.
Nàng Piêr Chonh ăn cơm xong, bà mẹ lại nói:
- Con hãy quét nhà, con quét từ từ cho thật sạchnhé.
Nàng Piêr Chonh thấy mẹ mình sao hôm nay lạ thế.
Nàng nhẹ nhàng hỏi:
- Mẹ ơi! Sao hôm nay mẹ buồn thế?
Bà cố giấu con gái mình:
- Mẹ không có chuyện chi buồn đâu con. Mẹ chỉ thấy trong người mệt mỏi thôi.
Khi trong nhà đã không còn việc làm, bà mẹ nhìn con gái đau đớn vì phải sắp chia tay. Bà gọi năng Piêr Chonh lại gần:
- Con lại đây với mẹ, mẹ bắt chấy cho con.
Nàng ngồi tựa lưng mình vào lòng bà mẹ. Tay bà mẹ nhẹ nhàng luồn vào từng kẽ tóc mà nước mắt giàn giụa. Bà lại bảo con gái:
Piêr Chonh này! Con gái cưng của mẹ Muốn ăn chuối mẹ bỏ trong xangtrong
Piêr Chonh con gái yêu của mẹ con muốn ăn môn mẹ cất ở trên Târrưng Con hãy lên đó lấy xuống mà ăn.
Nàng Piêr Chonh bắc chiếc thang nhẹ nhàng bước lên Târrưng. Nàng đưa tay vào Kachít thì chạm phải vật lạ.
Nàng ghé mắt nhìn vào thì thấy một con rắn to tướng đang nằm, nàng chưa kịp hét lên thì bị con rắn quấn quanh mình rồi nó từ từ trườn xuống, sau đó con rắn nói với bà mẹ:
- Ta sẽ lấy nàng Piêr Chonh làm vợ. Bà yên tâm ta sẽ không ăn thịt nàng đâu. Bà hãy chuẩn bị tất cả áo váy, đồ trang sức của nàng bỏ vào gùi.
Con rắn thả nàng Piêr Chonh ra và bảo:
- Nếu nàng không muốn mẹ và các chị của nàng bị ta ăn thịt thì nàng hãy đi cùng ta.
Vì thương mẹ và chín người chị, nên nàng đành phải đi theo con rắn. Nàng gùi chiếc gùi đầy váy áo, đồ trang sức của mình từ biệt mẹ:
- Mẹ ở nhà giữ sức khỏe, con không sao đâu, rồi con sẽ về thăm mẹ.
Trên đường đi, nàng đi dưới đất, còn con rắn trèo qua các cành cây. Nàng vừa đi vừa chửi rủa:
- Lên núi cầu cho hổ xé xác . Xuống suối cầu cho con rồng nước dim chết.
Nghe vậy con rắn hỏi:
- Nàng nói gì vậy? Có phải nàng đang chửi rủa ta không?
Piêr Chonh vừa khóc vừa nói:
- Ta đâu dám rủa ngươi. Ta lại nhớ mẹ và các chị của ta qua.
Con rắn lại bảo:
- Nàng có sợ ta không?
Piêr Chonh trả lời:
- Nếu sợ thì ta đã không đi theo ngươi làm gì.
Miệng nàng nói như vậy nhưng thật lòng nàng rất sợ và ghét cay ghét đắng con rắn, không muốn nhìn mặt.
Biết vậy nên con rắn bảo:
- Thôi nàng đi trước, ta đi sau vậy.
Họ đi qua mười con sông, mười ngọn núi thì đến nơi con rắn sinh sống. Hai người nghỉ ngơi nơi bờ sông lớn. Một lát sau con rắn lại bảo nàng Piêr Chonh:
- Piêr Chonh à! Nàng hãy giúp ta một việc, nàng hãy đi tìm và chất một đống củi khô rồi hãy đốt lửa lên.
Nàng Piêr Chonh mặc dù ghét cay, ghét đắng con rắn nhưng nàng vẫn làm theo. Nàng đi tìm và chất một đống củi rất to, sau đó nàng châm lửa đốt. Khi đống củi đã cháy rừng rực, con rắn dặn nàng:
- Nàng hãy mang chiếc gùi đi xuống chờ ta ở cuối sông, nàng nhớ nếu thấy vảy rắn trôi xuống thì hãy nhặt hết bỏ vào gùi. Nhưng nếu thấy cái chén Kiều trôi xuống thì không được nhặt. Nghe lời con rắn, nàng vội đi xuống và chờ ở cuối sông. Khi thấy nàng Piêr Chong đã đi khuất, con rắn bắt đầu lột xác. Nó nhảy xuống nước tắm cho ướt rồi lại nhảy vào đống lửa. Nó cứ nhảy qua, nhảy về mười lần như vậy và lớp vỏ ngoài tróc hết. Những chiếc vảy to, dày trôi theo dòng sông. Hình hài con rắn đen bóng, dữ tợn chợt biến mất, con rắn biến thành một chàng trai khôi ngô, tuấn tú. Còn nàng Piêr Chonh đang ngồi chờ con rắn thì thấy rất nhiều vảy rắn trôi xuống. Nhớ lời con rắn dặn, nàng lội xuống nhặt hết vảy rắn bỏ vào gùi. Khi nàng đang nhặt cái vảy cuối cùng thì từ trên dòng sông có một chiếc chén Kiều lềnh bềnh trôi xuống. Thấy chén đẹp quá, nàng quên lời dặn của con rắn, nàng nhặt lên. Nàng vừa bước lên bờ, thì trước mặt nàng có một chàng trai khôi ngô tuấn tú đang đứng. Chàng trai hỏi nàng:
- Nàng từ đâu tới? Đang chờ ai vậy?
Nàng Piêr Chonh không dám nhìn, mặt cúi xuống nhẹ nhàng trả lời:
- Em là Piêr Chonh, em đang chờ con rắn.
Chàng trai cười khanh khách và nói:
- Nàng đẹp thế này đi theo con rắn làm gì. Thôi bỏ con rắn đi. Nàng hãy đi theo ta, ta sẽ cưới nàng làm vợ.
Nàng Piêr Chonh lễ phép trả lời:
- Không được đâu. Chàng hãy đi đi. Con rắn về sẽ ăn thịt chàng đấy. Em sẽ không đi theo chàng đâu, số phận của em đã định rồi. Dù con rắn xấu xí nhưng em đã nguyện làm vợ của rắn thôi.
Chàng trai vẫn tiếp tục năn nỉ:
- Nàng đừng sợ, ta sẽ có cách giết chết con rắn đó. Nàng hãy đi theo ta đi. Nó lừa nàng đó, nếu nàng đi theo nó, nó sẽ ăn thịt nàng. Piêr Chonh vẫn cương quyết:
- Em là vợ của rắn rồi, dù có bị ăn thịt, em cũng phải chịu. Em thà chết chứ không bao giờ em theo chàng, dù chàng đẹp trai, giàu có bao nhiêu. Nàng chưa kịp dứt lời, thì chàng trai ôm chầm lấy nàng, xúc động nói:
- Nàng đúng là người vợ tốt của ta. Piêr Chonh à! Ta chính là con rắn hổ mang xấu xí bị nàng ghét cay, ghét đắng.
Piêr Chonh sững sờ ngạc nhiên:
- Em không tin, sao chàng lại thay đổi nhanh như vậy?
Chàng nói:
- Nếu nàng không tin thì ta sẽ hiện hình con rắn.
Piêr Chonh vội ngăn:
- Thôi được rồi, ta tin chàng rồi.
Sau đó hai người vui vẻ về nhà. Nhà của rắn là một hang động rất lớn. Thấy nàng Piêr Chonh xinh đẹp nên tất cả các loài rắn to, nhỏ kéo về xem. Nàng Piêr Chonh sợ quá, ngồi một chỗ mà không dám nhúc nhích. Thấy vậy, chàng rắn bảo:
- Nàng đừng sợ, họ là anh em thân thích của ta đấy, họ không làm gì đâu, chỉ muốn xem nàng thôi.
Biết nàng dâu không dám ở trong hang động nên cha mẹ chàng rắn dặn:
- Hai con hãy đi tìm nơi ở mới, dựng nhà mà sinh sống ở đó.
Vâng lời cha mẹ, chàng rắn đưa vợ đi tìm khu đất mới.
Họ đi mãi, đi đến một vùng đất bằng phẳng gần con sông. Khi ngôi nhà đã dựng xong, chàng rắn bảo vợ:
- Nàng hãy đưa cái gùi cho ta.
Chàng đổ xuống sàn nhà, lạ thay cái vảy rắn biến thành vàng bạc, dê, lợn, gà. Lúc này, nàng nhớ đến Cái chén Kiều, nàng Piệr Chonh lấy ra đưa cho chàng rắn. Thấy vậy chàng rắn buồn rầu, lo sợ và nói:
- Ta dặn nàng không được nhặt cái chén này, sao nàng không nghe lời. Sau này có chuyện gì xảy ra nàng không được trách ta.
Nghe chồng nói như vậy nàng sợ quá, người run bắn lên. Cái chén trên tay nàng rơi xuống đất, bỗng biến thành một cô gái xấu xí có tên là Ku chọ (". Con Ku chọ không những xấu xí mà còn ác độc). Thấy nàng Piếr Chonh xinh đẹp, hiền lành, nên nó ganh ghét, luôn tìm cách hãm hại. Nhưng nàng được chàng rắn thương yêu che chở nên nó không làm gì được.
Năm tháng trôi đi, chàng rắn và nàng Piêr Chonh sống bên nhau hạnh phúc và sinh được hai đứa con trai.
Con Ku chọ thấy họ sống hạnh phúc lòng nó lại nóng như lửa đốt, nó muốn cướp chàng rắn nên tìm cách để hại nàng. Một hôm, nó bảo Piêr Chonh:
- Piêr Chonh đi xúc cá đi, tội nghiệp anh rể muốn ăn cá của Piêr Chonh xúc.
Nàng Piêr Chonh vui vẻ đi cùng Ku chọ mà không biết ý đồ của nó. Đến bờ suối, nàng cặm cụi lật từng hòn đá để bắt cá, chẳng mấy chốc cái krìa của nàng đã đầy ắp cá ngon. Còn Ku chọ, nó cứ chạy theo quanh bờ suối đào bới bắt con giun con rết . chưa được nửa krìa thì nó đã nhăn răng ngủ trên tảng đá. Sau khi bắt cá xong, Piêr Chong thức nó dậy, rủ đi về nhà. Nó tỉnh dậy và hỏi Piêr Chong: - Chị bắt được nhiều cá không ? Cho em xem nào ?
Nàng Piêr Chonh bước lại gần, nghiêng kà rìa cho nó xem. Thấy đầy ắp những con cá ngon, nó bắt đầu giở trò dọa dẫm:
- Chị đối kà rìa cá của chị qua cho em. Nếu không em sẽ gọi họ hàng của em tới nhà bắt hai đứa con của chị để ăn thịt.
Sợ bị con Ku chọ ăn thịt, nàng đành đổi kà rìa cá của mình sang kà rìa Ku chọ. Còn kà rìa con giun, con rết của Ku chọ đổi qua cho nàng Piêr Chonh. Lập tức Ku chọ chạy về nhà trước và mách với chàng rắn:
- Chàng xem này, ta đi xúc một tí mà bắt được rất nhiều con cá, chị Piêr Chonh lười biếng và đáng sợ lắm, bắt được một tí thì chị ấy lại ngủ mà chị ấy toàn bắt con giun, con rết. Thứ ấy chỉ có mụ phù thủy mới ăn.
Nghe Ku chọ nói chàng rắn không tin, nhưng khi nàng Piêr Chonh về tới nhà thì đúng là nàng đem về toàn là giun và rết. Chàng rắn hỏi:
- Có chuyện gì xảy ra với nàng, hãy nói cho ta biết vì sao nàng phải làm những thứ dơ bẩn như vậy?
Nàng Piêr Chonh vẫn không chịu nói. Hôm nào cũng vậy, nàng luôn bị Ku chọ dọa dẫm, uy hiếp. Vì thương chồng, thương con nên nàng lặng lễ chịu đựng.
Một hôm Ku chọ lại rủ nàng Piêr Chonh:
- Chị em mình lên nương chặt củi, sắp đến mùa đông rồi.
Nàng Piêr Chonh vẫn vui vẻ nhận lời như không có chuyện gì xảy ra. Đến nơi, Piêr Chonh hì hục tìm chặt củi tốt nhất, còn Ku chọ thì hết nằm ngủ lại tìm bắt con sên, con vắt nhai ngấu nghiến. Khi thấy cái gùi Piêr Chonh đã chất đây củi nó mới tìm chặt cây chuối rừng. Họ đi về gần đến nhà, Ku chọ nói với Piêr Chonh:
- Nặng và mệt quá, thôi chị em mình dừng lại nghỉ chân đã.
Ngồi nghỉ được một lúc, Ku chọ bảo:
- Chị hãy đổi gùi của chị cho em đi, gùi củi của em sẽ đưa cho chị.
Sợ con bị ăn thịt nên nàng đành chấp nhận. Ku chọ gùi chiếc gùi củi tốt của nàng chạy về trước và mách với chàng rắn:
- Chàng xem này, ta chặt được nhiều củi đẹp lắm, củi tốt nên gùi nặng ơi là nặng.
Chàng rắn nhìn không thấy nàng Piêr Chonh đâu nên hỏi:
- Nàng Piêr Chonh sao vẫn chưa về?
Ku chọ trả lời bằng giọng đầy đay nghiến:
- Ô! Đồ lười biếng chàng hỏi làm gì? Ngủ chán rồi mới dậy, chặt củi thì toàn cây chuối rừng. Chỉ có phù thủy mới đốt được củi đó.
Từ xa, nàng Piêr Chonh đang bước về nhà trên chàng rắn hỏi: lưng gùi đầy cây chuối rừng tươi nặng trịch. Thấy vậy, chàng rắn hỏi : Nàng chặt chuối rừng tươi thì làm sao mà đốt được? Nàng Piêr Chonh vẫn im lặng. Chàng rắn nghĩ vợ yêu quý của mình có thể đúng là phù thủy. Mối nghi ngờ đó cứ đeo đuổi trong tâm trí chàng một thời gian dài. Một ngày nọ, chàng rắn mang theo một chiếc kiếm và rủ nàng Piêr Chonh đi lên rừng. Họ đi đến ngọn núi thứ nhất, chàng hỏi:
- Nàng có biết ngọn núi này là ngọn núi gì không?
Nàng Piêr Chonh trả lời:
- Thiếp biết đây là ngọn núi Amoi (1) mà em hay đi lấy củi.
Họ lại tiếp tục đến ngọn núi thứ hai, chàng rắn dừng lại và hỏi vợ:
- Ngọn núi này là ngọn núi gì hả Piêr Chonh?
Nàng Piêr Chonh vui vẻ nói:
- Đây là núi Abar (2) mà em cùng Ku chọ hay đi hái rau.
Chàng rắn nhìn vợ thở dài và nói: "Thôi! Ta đi tiếp".
Thực ra trong lòng nàng Piêr Chonh đã biết rõ chàng rắn muốn làm gì nhưng nàng vẫn vui vẻ vờ như không biết. Hai người đi đến ngọn núi thứ ba, chàng rắn lại hỏi:
- Ngọn núi này nàng đã đi chưa?
Nàng Piêr Chonh trả lời:
- Thiếp thường đi xúc cá ở núi này, nó có tên là Ape.
Và cứ như vậy, hai người đi qua sáu ngọn núi là Apoan, Asông, Apắt, Apol, Akol, Akiei. Dừng ở ngọn núi nào chàng rắn lại hỏi nàng Piêr Chonh, nàng vẫn trả lời là đã từng đi, từng biết. Đến ngọn núi cuối cùng Achất ("), chàng rắn nhìn vợ và hỏi:
- Nàng có biết ngọn núi này là ngọn núi gì không?
Nàng Piêr Chonh biết rõ ngọn núi này, nhưng vì quá mệt mỏi nên nàng nghẹn ngào trả lời:
- Ngọn núi này lạ quá, em chưa đi bao giờ.
Chàng nhìn vợ buồn rầu và nhẹ nhàng bảo vợ:
- Thôi! Nàng đã mỏi chân rồi, nàng ngồi xuống đây để ta bắt con chấy trên đầu nàng cho.
Nàng Piêr Chonh ngôi tựa lưng vào ngực chồng nước mắt giàn giụa, chàng rắn cũng vậy. Chàng khe khẽ đưa ngón tay luồn vào từng kẽ tóc của vợ mà nước mắt cứ lã chã rơi xuống. Nàng Piêr Chonh nghẹn ngào cất tiếng hát rằng:
- Chàng muốn chém em thì cứ chém cho xong. Còn chờ gì nữa.
Lòng chàng rắn đau như cắt, nhưng vì chẳng biết làm cách nào để nhận bộ mặt thật của mụ Ku chọ nên đành đâm giết vợ. Chàng vừa khóc, vừa nói:
- Nàng hãy gối trên đùi ta mà ngủ đi, ngủ thật say nàng nhé.
Mặt trời đã sắp vào đầu núi, chàng rắn ngắm người vợ đang ngủ say sưa một lúc, rồi nhẹ nhàng rút chiếc gươm sắc bén chém một nhát vào cố nàng.
Sau đó, chàng quét dọn sạch sẽ, lấy lá chuối rừng trải xuống và đặt xác vợ nằm đó, lấy chiếc đầu bị đứt rời ra lắp vào lại. Trước khi về làng, chàng dặn lại con voi và con gà trống rằng:
- Voi của ta ơi! Mày hãy nằm đây quạt mát cho người vợ của ta.
- Gà trống ơi! Mày hãy mổ ruồi, mổ muỗi đừng để nó đậu vào người vợ của ta nhé.
Bước về một bước, chàng lại ngoảnh nhìn người vợ cho đến khi bóng núi che khuất. Về đến nhà, thấy cha về mà không thấy mẹ đâu nên hai đứa con hỏi:
- Cha ơi! Sao không thấy mẹ đâu?
Chàng rắn âu yếm nhìn con trả lời:
- Mẹ con đang còn hái rau ở trên rừng, tối mới về tới nhà.
Đến sáng hôm sau, cũng không thấy mẹ đâu, chúng lại hỏi:
- Cha ơi! Sao mẹ vẫn chưa về?
Chàng rắn lại bảo:
- Chắc mẹ con ở lại xúc cá cho hai con, đến mai mới về.
Đến sáng hôm sau, hôm sau nữa, vẫn không thấy bóng dáng mẹ đâu, chúng bắt đầu khóc đòi đi tìm mẹ.
Dỗ dành thế nào cũng không được, chàng rắn bực bội quát:
- Mẹ hai con đang ở trên núi Kỏ ân tục ngục tu lục ân tul ul (hai đứa lên đó mà tìm)
Hai đứa trẻ như đã biết mọi chuyện nên im lặng.
( Theo Truyện Cổ Pa Cô của tác giả Hồ Mạnh Giang sưu tầm và biên soạn. XB 2018, NXB Thuận Hóa )
TIẾNG ANH :
“Come home quickly, my dear daughter,
Come eat the bananas I put in the basket,
Come eat the taro roots I stored up on the attic.”
— “Not yet, Mother! I can’t come home yet, for I’m gathering firewood at Tâm pa klai.”
— “Not yet, Mother! I can’t come home yet, for I’m still finding firewood at Tu rai lam.”Once upon a time, in a certain village, there lived a couple who had ten daughters. Each of them was beautiful, diligent, and knew how to help their parents with weeding the fields, chopping wood, fishing in the streams, and caring for their aging parents. When the daughters grew up, their father passed away, leaving only their old mother.
One day, while her daughters were out on the swidden fields, the old mother went down to the garden to cut some bananas. In the thick banana grove, there was a cobra coiled up, fast asleep. When the banana tree fell, it accidentally pressed down on the snake’s body. The cobra woke with a start and shouted:
“Who has disturbed my sleep?
I will swallow you whole!”
Terrified, the old woman begged,
“Oh, please, don’t eat me! My eyes are dim and I did not see that you were lying there. Please forgive me.”
But the snake growled,
“No! If you don’t want to die, then carry me in your basket back to your house.”
The old woman trembled and said,
“You are so big and heavy, how could I possibly fit you into my basket?”
The snake replied,
“Do not worry. Just tilt your basket—I can crawl in by myself.”
So, trembling, the old woman tilted her basket, and the snake slithered in.
When it had settled inside, it ordered,
“Old woman, cut a bunch of bananas and cover me up, so no one will see me.”
The old woman did as she was told. When the bananas had covered the snake completely, it hissed again,
“I know you don’t want to take me home! Then I shall swallow you right now!”
Panicking, the woman pleaded,
“No! Please, I will carry you home.”
So the old woman gathered all her strength and carried the basket with the snake inside, step by slow step, back home. When they arrived, the snake said:
“Wherever you usually keep the ripe bananas, that’s where I want to stay.”
The woman said,
“I am weak and frail. How can I possibly carry you up to the attic (Târrưng)?”
The snake said,
“Do not worry. Just lower the ladder, and I’ll climb up myself.”
The old woman lowered the ladder. The snake slowly crawled out of the basket, slithered up the ladder, and lay down in the Kachít (the banana storage place in the attic). When it was settled, it commanded again:
“If you don’t want to die, call your daughters here one by one so that I can see their faces.”
Crying, the old woman begged,
“Oh please, I have no daughters. If you wish, eat me instead.”
The cobra laughed and said,
“Don’t lie to me. I know you have ten daughters. Don’t worry—I won’t eat them. I only want to see their faces.”
The old woman knew something terrible would happen, but she could do nothing. She had to call her daughters home. First, she sang to call her eldest daughter, named Piêr Akiel:
“Come home quickly, my daughter,
Come eat the bananas I put in the basket,
Come eat the taro roots I stored up on the attic (Târrưng).”
From afar, Piêr Akiel sang back:
“Not yet, Mother! I can’t come home yet,
For I’m gathering firewood at Tâm pa klai.
Not yet, Mother! I can’t come home yet,
For I’m finding firewood at Tu rai lom.”
When she finished gathering wood, Piêr Akiel happily returned home. Being hungry, she climbed the ladder up to the attic to fetch bananas. As she reached into the Kachít, her hand touched something strange. She looked closer and saw a huge cobra lying there. Terrified, she screamed:
“Mother! There’s a snake up here! I’m scared, Mother!”
Screaming, she ran straight into the forest.
The snake then ordered the old woman to call her second daughter, Piêr Kađấc:
“Come home quickly, my daughter,
Come eat the bananas I put in the basket,
Come eat the taro roots I stored up on the attic.”
Piêr Kađấc came home, cheerfully climbed the ladder to the attic, reached into the Kachít, and touched something strange. She looked and saw the same huge snake. Screaming, she ran out to the fields, shouting,
“Mother! There’s a snake in the Kachít!”
And so it went on.
The mother called each of her daughters: Piêr Atoal, Piêr Acưng, Piên Tiêu, Piêr Ađóc, Piêr Hựt, and Piêr Panảy. Each one, upon reaching into the Kachít, saw the snake, screamed in terror, and ran away.
The snake lay still, watching all nine daughters. Finally, the mother had to call her youngest child, Piêr Chonh—the most beautiful, kind, and gentle of them all, her dearest daughter. Tears streamed down the old woman’s face as she sat silently, trying to delay the inevitable.
Seeing her hesitation, the snake threatened again:
“Why haven’t you called your youngest daughter yet? If you don’t, I’ll swallow all nine of your other daughters right now!”
Choking back tears, the old woman said,
“I will call her, but she’s working far away and cannot come home quickly.”
The snake hissed,
“Call her anyway!”
Crying, the old woman sang:
“Come home quickly, my dear daughter,
Come eat the bananas I put in the basket,
Come eat the taro roots I stored up on the attic.”
The youngest daughter, Piêr Chonh, diligent and gentle, sang back:
“Not yet, Mother! I can’t come home yet,
For I’m gathering firewood at Tâm pa klai.
Not yet, Mother! I can’t come home yet,
For I’m finding firewood at Tu rai lom.”
But the snake pressed the mother again, so she called once more:
“Come home quickly, my dear daughter,
Come eat the bananas I put in the basket,
Come eat the taro roots I stored up on the attic.”
Piêr Chonh obediently returned home.
Seeing her mother’s tearful, sorrowful face, she asked,
“Mother, why are you crying? I’m home now.”
The old woman stroked her daughter’s hair and said softly,
“Drink some water, my child.”
Then she added,
“Eat some rice, fill your stomach.”
After Piêr Chonh had eaten, her mother said again,
“Now sweep the house, my child. Sweep it slowly, until it’s clean.”
Piêr Chonh found her mother’s behavior strange. She asked gently,
“Mother, why are you sad today?”
Her mother replied,
“I’m not sad, child. I’m just feeling tired.”
When there was no more work left to do, the old woman looked at her daughter, her heart heavy with grief, knowing they were about to be separated. She called softly,
“Come here, my child, let me pick the lice from your hair.”
Piêr Chonh sat with her back against her mother’s lap. The mother’s fingers ran tenderly through her daughter’s hair as tears fell down her cheeks. Then she said:
“Piêr Chonh, my beloved daughter,
Do you want to eat the bananas I put in the basket?
Piêr Chonh, my precious child,
Do you want to eat the taro roots I stored up on the attic?
Then go up there and take them down to eat.”
Piêr Chonh took the ladder and gently climbed up to the attic. As she reached into the Kachít, her hand touched something strange. Peering inside, she saw the enormous cobra. Before she could scream, the snake coiled itself around her and slowly slithered down. Then it said to the mother:
“I will take Piêr Chonh as my wife. Don’t worry—I won’t eat her. Prepare all her dresses and jewelry, and put them into a basket.”
The snake released Piêr Chonh and said:
“If you don’t want your mother and sisters to be eaten by me, you must come with me.”
Out of love for her mother and sisters, Piêr Chonh agreed to go with the snake. She packed her clothes and jewelry into the basket, bowed to her mother, and said:
“Mother, please take care of yourself. I’ll be fine. I will come back to visit you.”
The snake released Piêr Chonh and said,
“If you don’t want your mother and your nine sisters to be eaten by me, then you must come with me.”
Out of love for her mother and her nine sisters, Piêr Chonh had no choice but to follow the snake. She placed all her dresses, jewelry, and ornaments into the carrying basket, then turned to her mother and said tearfully:
“Mother, please take care of yourself. Don’t worry for me. I will come back to visit you.”
On their way, she walked on the ground while the snake moved along the branches above her. As they traveled, she muttered under her breath, cursing:
“May the tigers tear you apart when you go up the mountain!
May the dragons drown you when you go down to the river!”
The snake heard her and asked,
“What are you saying? Are you cursing me?”
Piêr Chonh replied through her tears,
“I wouldn’t dare curse you. I was just thinking of my mother and my sisters. I miss them so much.”
The snake asked again,
“Are you afraid of me?”
Piêr Chonh said,
“If I were afraid, I wouldn’t have come with you.”
But in truth, her heart was full of fear and hatred for the snake. She could hardly bear to look at it. Sensing this, the snake said,
“Fine then. You walk ahead, and I’ll follow behind.”
They traveled together, crossing ten rivers and ten mountains, until at last they reached the place where the snake lived. When they stopped to rest by a great riverbank, the snake said to her,
“Piêr Chonh, please help me with one thing. Go and gather a large pile of dry wood and set it on fire.”
Although she hated and despised the snake, Piêr Chonh obeyed. She went off, gathered a great heap of dry wood, and lit it until the fire blazed fiercely. The snake then said,
“Now, take your basket and go down to the lower part of the river. Wait there for me. When you see snake scales floating down the water, gather them all and put them into your basket. But if you see a Kiều bowl (a sacred, shining bowl), do not pick it up.”
Piêr Chonh did as she was told. She hurried downstream and waited.
When she was out of sight, the cobra began to shed its skin. It jumped into the water to wet its body, then leaped into the fire, over and over again—ten times in all. Each time, pieces of its thick, dark scales fell away, floating down the river. Slowly, the hideous black body of the snake disappeared, and in its place appeared a handsome young man—radiant and strong.
Meanwhile, as Piêr Chonh waited by the river, she saw many large snake scales drifting downstream. Remembering the snake’s instructions, she waded into the water and collected every single scale into her basket. When she picked up the last one, she noticed a gleaming bowl—the Kiều bowl—floating gracefully toward her. It was so beautiful that she forgot the warning. Reaching out, she picked it up.
At that very moment, as she climbed up onto the riverbank, she saw a handsome young man standing before her. He smiled and asked,
“Where are you from, maiden? Whom are you waiting for?”
Piêr Chonh lowered her eyes and answered softly,
“I am Piêr Chonh. I am waiting for the cobra.”
The young man laughed joyfully and said,
“You are so beautiful. Why would you follow a snake? Leave it behind and come with me. I will marry you and make you my wife.”
Piêr Chonh respectfully replied,
“No, I cannot. Please go away. If the snake comes back, he will kill you. I will not follow you. My fate is already decided. Though the snake is ugly and frightening, I have promised to be his wife.”
The young man pleaded,
“Do not be afraid. I can kill that snake easily. It deceived you—if you go with it, it will surely eat you. Come with me, I will save you.”
But Piêr Chonh shook her head and said firmly,
“I am already the snake’s wife. Even if it eats me, that is my destiny. I would rather die than betray my husband, no matter how handsome or rich another man may be.”
Before she could finish, the young man suddenly embraced her and said with deep emotion,
“You are truly a faithful wife! Piêr Chonh, it is I—the cobra! I was that ugly creature you despised.”
Piêr Chonh stared in disbelief,
“I don’t believe it. How could you change so quickly?”
He replied,
“If you don’t believe me, I can turn back into a snake.”
Piêr Chonh quickly stopped him, crying out,
“No! I believe you. Please don’t change back!”
Then they both laughed, and joy filled their hearts.
The two returned together to the snake’s home, which was a vast cave deep within the mountains. When they arrived, all kinds of snakes—big and small—slithered in from everywhere to see the beautiful new bride. Piêr Chonh trembled in fear and sat motionless in one spot.
Seeing this, the young man (the former snake) said gently,
“Do not be afraid, my dear. These are my kin and relatives. They will not harm you—they only wish to look upon you.”
But when his parents saw that the new bride was terrified of living in the cave, they said to their son,
“You two should find a new place to live. Build your own home there and make your life together.”
Obeying his parents, the young man led his wife away in search of a new land. They traveled until they reached a broad, flat plain beside a river. There, they built a fine house. When it was finished, the husband said,
“Give me the basket.”
He emptied the basket onto the floor, and—miraculously—the snake scales turned into gold, silver, goats, pigs, and chickens.
At that moment, Piêr Chonh remembered the Kiều bowl she had picked up earlier. She took it out and handed it to her husband. Seeing it, his face grew dark with worry and sorrow.
“I told you not to pick up that bowl,” he said softly. “Why didn’t you listen? Because of this, one day misfortune will come upon us. When it happens, don’t blame me.”
Terrified, Piêr Chonh trembled. The bowl slipped from her hands and fell to the ground—where it suddenly transformed into a hideous woman named Ku Chọ. She was not only ugly but also wicked and cruel.
Seeing how beautiful and kind Piêr Chonh was, Ku Chọ grew jealous. She was always scheming to harm her. But because the husband loved and protected Piêr Chonh dearly, Ku Chọ could not hurt her.
Time passed. Piêr Chonh and her husband lived happily together and had two sons.
But Ku Chọ, filled with envy at their happiness, burned with rage. She wanted to steal the husband for herself, so she devised a wicked plan to destroy Piêr Chonh.
The snake released Piêr Chonh and said,
“If you don’t want your mother and your nine sisters to be eaten by me, then you must come with me.”
Out of love for her mother and her nine sisters, Piêr Chonh had no choice but to follow the snake. She placed all her dresses, jewelry, and ornaments into the carrying basket, then turned to her mother and said tearfully:
“Mother, please take care of yourself. Don’t worry for me. I will come back to visit you.”
On their way, she walked on the ground while the snake moved along the branches above her. As they traveled, she muttered under her breath, cursing:
“May the tigers tear you apart when you go up the mountain!
May the dragons drown you when you go down to the river!”
The snake heard her and asked,
“What are you saying? Are you cursing me?”
Piêr Chonh replied through her tears,
“I wouldn’t dare curse you. I was just thinking of my mother and my sisters. I miss them so much.”
The snake asked again,
“Are you afraid of me?”
Piêr Chonh said,
“If I were afraid, I wouldn’t have come with you.”
But in truth, her heart was full of fear and hatred for the snake. She could hardly bear to look at it. Sensing this, the snake said,
“Fine then. You walk ahead, and I’ll follow behind.”
They traveled together, crossing ten rivers and ten mountains, until at last they reached the place where the snake lived. When they stopped to rest by a great riverbank, the snake said to her,
“Piêr Chonh, please help me with one thing. Go and gather a large pile of dry wood and set it on fire.”
Although she hated and despised the snake, Piêr Chonh obeyed. She went off, gathered a great heap of dry wood, and lit it until the fire blazed fiercely. The snake then said,
“Now, take your basket and go down to the lower part of the river. Wait there for me. When you see snake scales floating down the water, gather them all and put them into your basket. But if you see a Kiều bowl (a sacred, shining bowl), do not pick it up.”
Piêr Chonh did as she was told. She hurried downstream and waited.
When she was out of sight, the cobra began to shed its skin. It jumped into the water to wet its body, then leaped into the fire, over and over again—ten times in all. Each time, pieces of its thick, dark scales fell away, floating down the river. Slowly, the hideous black body of the snake disappeared, and in its place appeared a handsome young man—radiant and strong.
Meanwhile, as Piêr Chonh waited by the river, she saw many large snake scales drifting downstream. Remembering the snake’s instructions, she waded into the water and collected every single scale into her basket. When she picked up the last one, she noticed a gleaming bowl—the Kiều bowl—floating gracefully toward her. It was so beautiful that she forgot the warning. Reaching out, she picked it up.
At that very moment, as she climbed up onto the riverbank, she saw a handsome young man standing before her. He smiled and asked,
“Where are you from, maiden? Whom are you waiting for?”
Piêr Chonh lowered her eyes and answered softly,
“I am Piêr Chonh. I am waiting for the cobra.”
The young man laughed joyfully and said,
“You are so beautiful. Why would you follow a snake? Leave it behind and come with me. I will marry you and make you my wife.”
Piêr Chonh respectfully replied,
“No, I cannot. Please go away. If the snake comes back, he will kill you. I will not follow you. My fate is already decided. Though the snake is ugly and frightening, I have promised to be his wife.”
The young man pleaded,
“Do not be afraid. I can kill that snake easily. It deceived you—if you go with it, it will surely eat you. Come with me, I will save you.”
But Piêr Chonh shook her head and said firmly,
“I am already the snake’s wife. Even if it eats me, that is my destiny. I would rather die than betray my husband, no matter how handsome or rich another man may be.”
Before she could finish, the young man suddenly embraced her and said with deep emotion,
“You are truly a faithful wife! Piêr Chonh, it is I—the cobra! I was that ugly creature you despised.”
Piêr Chonh stared in disbelief,
“I don’t believe it. How could you change so quickly?”
He replied,
“If you don’t believe me, I can turn back into a snake.”
Piêr Chonh quickly stopped him, crying out,
“No! I believe you. Please don’t change back!”
Then they both laughed, and joy filled their hearts.
The two returned together to the snake’s home, which was a vast cave deep within the mountains. When they arrived, all kinds of snakes—big and small—slithered in from everywhere to see the beautiful new bride. Piêr Chonh trembled in fear and sat motionless in one spot.
Seeing this, the young man (the former snake) said gently,
“Do not be afraid, my dear. These are my kin and relatives. They will not harm you—they only wish to look upon you.”
But when his parents saw that the new bride was terrified of living in the cave, they said to their son,
“You two should find a new place to live. Build your own home there and make your life together.”
Obeying his parents, the young man led his wife away in search of a new land. They traveled until they reached a broad, flat plain beside a river. There, they built a fine house. When it was finished, the husband said,
“Give me the basket.”
He emptied the basket onto the floor, and—miraculously—the snake scales turned into gold, silver, goats, pigs, and chickens.
At that moment, Piêr Chonh remembered the Kiều bowl she had picked up earlier. She took it out and handed it to her husband. Seeing it, his face grew dark with worry and sorrow.
“I told you not to pick up that bowl,” he said softly. “Why didn’t you listen? Because of this, one day misfortune will come upon us. When it happens, don’t blame me.”
Terrified, Piêr Chonh trembled. The bowl slipped from her hands and fell to the ground—where it suddenly transformed into a hideous woman named Ku Chọ. She was not only ugly but also wicked and cruel.
Seeing how beautiful and kind Piêr Chonh was, Ku Chọ grew jealous. She was always scheming to harm her. But because the husband loved and protected Piêr Chonh dearly, Ku Chọ could not hurt her.
Time passed. Piêr Chonh and her husband lived happily together and had two sons.
But Ku Chọ, lled with envy at their happiness, burned with rage. She wanted to steal the husband for herself, so she devised a wicked plan to destroy Piêr Chonh.
One day, Ku Chọ said to Piêr Chonh,
“Piêr Chonh, go scoop fish from the stream. Poor brother-in-law wants to eat the fish that you catch.”
Piêr Chonh, kind and gentle as always, happily agreed, not knowing Ku Chọ’s evil intent.
When they reached the riverbank, Piêr Chonh bent down, turning over stones to catch fish. Before long, her krìa (a bamboo fish basket) was filled with fresh, delicious fish.
Ku Chọ, on the other hand, only ran around the bank, digging for worms and centipedes. Before her krìa was even half full, she yawned and fell asleep on a rock.
When Piêr Chonh had finished catching fish, she gently woke her:
“Ku Chọ, wake up. Let’s go home.”
Ku Chọ stretched, pretending to be sleepy, and said,
“Did you catch many fish? Let me see.”
Piêr Chonh walked over and tilted her basket so Ku Chọ could see. The basket was full of shiny, fat fish. Ku Chọ’s eyes gleamed with malice. She said threateningly,
“Give me your basket of fish. Take mine instead. If you don’t, I’ll call all my kin to your house to eat your two children!”
Afraid that Ku Chọ would harm her sons, Piêr Chonh had no choice but to agree. They exchanged baskets — Ku Chọ took the basket full of fish, and Piêr Chonh took the one filled with worms and centipedes.
Ku Chọ immediately ran home ahead and told her brother (the Cobra Man),
“Look, my dear husband! I caught many fish in just a short while. But Piêr Chonh is lazy and disgusting. She slept the whole time and caught only worms and centipedes — the kind of thing only a witch would eat!”
Hearing this, the Cobra Man did not believe her.
But when Piêr Chonh returned home, indeed, she carried a basket full of worms and centipedes.
The Cobra Man asked,
“What happened? Tell me, why would you do such a thing—bringing home these filthy creatures?”
But Piêr Chonh said nothing. She only lowered her head in silence.
From that day on, she was constantly threatened and bullied by Ku Chọ. Because she loved her husband and her children, she silently endured everything.
One day, Ku Chọ said again,
“Piêr Chonh, let’s go to the hills to chop firewood. Winter is coming soon.”
Piêr Chonh, still kind and unsuspecting, agreed.
When they reached the forest, Piêr Chonh worked hard, chopping strong, dry wood. Ku Chọ, however, only lazed about—sleeping, catching slugs and leeches to eat.
When she saw that Piêr Chonh’s basket was full of good firewood, she went to cut wild banana trees instead.
As they returned home, Ku Chọ said,
“I’m tired. My load is too heavy. Let’s rest here for a bit.”
They sat down to rest. After a while, Ku Chọ said slyly,
“Let’s switch baskets. I’ll take yours, and you take mine.”
Fearing for her children’s safety, Piêr Chonh again agreed. Ku Chọ took the basket filled with dry wood and hurried home first.
When she arrived, she went straight to the Cobra Man and said mockingly,
“Look, my husband, I chopped so much fine firewood! The basket was so heavy!”
The Cobra Man looked around and saw that Piêr Chonh was not yet home. He asked,
“Where is Piêr Chonh? Why hasn’t she come back yet?”
Ku Chọ sneered,
“Oh, that lazy woman! Don’t ask about her. She probably slept half the day. The wood she chops is all banana stalks—only witches burn such wood!”
From afar, Piêr Chonh was slowly walking home, her basket filled with heavy, wet banana trunks.
Seeing her, the Cobra Man asked,
“Why did you cut fresh banana trees? How can they burn as firewood?”
But Piêr Chonh kept silent.
Doubt began to grow in his heart. He started to believe that perhaps his beloved wife truly was a witch, just as Ku Chọ said. The suspicion tormented him day after day, until he could bear it no longer.
One day, the Cobra Man took a sword and said to Piêr Chonh,
“Come with me to the forest.”
They walked together through the woods until they reached the first mountain. He asked,
“Do you know the name of this mountain?”
Piêr Chonh answered softly,
“Yes, I do. This is Mount Amoi, where I often go to gather firewood.”
They continued on to the second mountain. The Cobra Man asked again,
“What is this mountain called, Piêr Chonh?”
She smiled faintly and said,
“This is Mount Abar, where Ku Chọ and I used to gather vegetables.”
The Cobra Man sighed deeply and said,
“All right. Let’s go on.”
In truth, Piêr Chonh already knew what he intended to do, but she pretended not to. She followed him, calm and gentle as always.
When they reached the third mountain, he asked again,
“Have you ever been here before?”
Piêr Chonh replied,
“Yes, I have. This is Mount Ape, where I used to scoop fish.”
They kept going, passing through six more mountains: Apoan, Asông, Apắt, Apol, Akol, and Akiei.
At each mountain, he asked her, and she answered that she knew them all.
Finally, they reached the last mountain, Achất. The Cobra Man looked at his wife and asked softly,
“Do you know this mountain, my dear?”
Piêr Chonh knew this mountain well, but she was exhausted. Her voice trembled as she said,
“This mountain seems strange to me. I don’t think I’ve ever been here.”
The Cobra Man looked at her with deep sorrow and said,
“You must be tired. Sit down here. Let me pick the lice from your hair.”
Piêr Chonh sat down and leaned her back against his chest. Tears streamed down both their faces. His hands gently combed through her hair, fingers trembling.
Then she sang, her voice choking with tears:
“If you wish to kill me,
Then kill me quickly.
Why do you wait any longer?”
The Cobra Man’s heart broke into pieces. Yet he did not know how else to prove his wife’s innocence or to reveal Ku Chọ’s deceit.
So he spoke softly,
“Rest your head on my lap and sleep, my love. Sleep peacefully.”
As the sun dipped behind the mountains, he gazed at his sleeping wife. His heart was torn apart, but his mind was clouded with confusion.
Slowly, he drew his sharp sword and, crying bitterly, struck one blow—severing her head.
Afterward, he cleaned the place carefully, laid down banana leaves, and placed her body gently upon them. Then he took the severed head and fitted it back onto her neck. Before leaving, he said to the animals nearby:
“Oh, my elephant! Stay here and fan my wife so she may rest in cool air.
Oh, my rooster! Stay here and peck away the flies and mosquitoes so they will not touch her.”
He turned to leave. After every few steps, he looked back at her—again and again—until her body was hidden by the shadow of the mountain.
When he reached home, his two sons ran to him, asking,
“Father, where is Mother? Why isn’t she with you?”
He gently stroked their heads and replied,
“Your mother is still in the forest, picking vegetables. She will come home this evening.”
But when night fell, and still she did not return, the children asked again,
“Father, Mother hasn’t come home yet. Where is she?”
He answered,
“Perhaps she stayed by the river to scoop fish for you two. She’ll come back tomorrow.”
The next day passed, then another, and still there was no sign of her. The boys began to cry, begging to go find their mother.
No matter how he tried to comfort them, they wouldn’t stop crying. In anger and sorrow, the Cobra Man shouted:
“Your mother is on Mount Kỏ ân tục ngục tu lục ân tul ul!
If you want her, go there and find her yourselves!”
At those words, the two children fell silent—as if they already knew what had happened.
After the Cobra Man left, the elephant kept fanning Piêr Chonh’s body as he had been told, and the rooster stayed by her side, pecking away the flies and mosquitoes.
As time passed, the wind from the elephant’s ears and the warmth of the sun caused her body to tremble slightly. Then—miraculously—Piêr Chonh came back to life. She slowly opened her eyes, sat up, and asked in a weak voice:
“Where is my husband?”
The elephant answered:
“He went home already, my lady.”
Piêr Chonh stood up, looked around, and said softly:
“Then take me home, elephant.”
The elephant knelt down, letting her climb on his back. With the rooster perched on her shoulder, they traveled together through the mountains and rivers toward home.
When they reached the edge of the village, Piêr Chonh said to the elephant:
“Wait here, my faithful friend. Don’t enter the house. I will go in first.”
She slowly walked toward her house. Inside, Ku Chọ had already taken her place—sleeping beside the Cobra Man, wearing Piêr Chonh’s clothes, pretending to be her.
When the Cobra Man heard a rooster crowing outside, followed by the sound of an elephant’s footsteps, he said to Ku Chọ:
“Strange… My elephant and my rooster never come home alone. Why do I hear them now?”
Ku Chọ quickly sat up and said,
“It must be the spirit of that witch Piêr Chonh returning to haunt us! Don’t go outside!”
But the Cobra Man pushed her aside and stepped out of the house.
When he saw Piêr Chonh standing there, radiant and alive, he froze in shock. His voice trembled:
“Is it truly you, my beloved? Or are you a ghost?”
Piêr Chonh smiled sadly and said,
“It’s me, my husband. I am alive. The elephant and rooster watched over me until I awoke.”
The Cobra Man ran to her, fell to his knees, and wept bitterly.
“My love! I was blinded by lies. I killed you with my own hands. How can you forgive me?”
Piêr Chonh gently lifted his face and said:
“What’s done is done. It was fate. Let us not speak of it anymore.”
But the Cobra Man’s heart burned with anger toward Ku Chọ. He turned and shouted:
“Ku Chọ! Come here!”
Ku Chọ, trembling, came out of the house. When she saw Piêr Chonh alive, her face turned pale. She tried to flee, but the Cobra Man grabbed his sword and said:
“You wicked woman! You deceived me, slandered my wife, and made me commit a terrible sin. You deserve to die!”
Before she could run, he struck her down with one blow. Ku Chọ fell to the ground and died instantly. Her body turned into a puddle of black water that smelled of rot and filth.
Then the Cobra Man turned to Piêr Chonh and said:
“My beloved, I have killed the one who wronged you. But my heart still burns with guilt. I took your life, though you were innocent. How can I live with that?”
He took her hands and continued:
“If there is a next life, I pray we may meet again as husband and wife. In this life, I do not deserve to stay beside you.”
Before Piêr Chonh could stop him, he raised his sword and plunged it into his own heart.
Piêr Chonh screamed, rushing to hold him, but it was too late. He fell into her arms, lifeless.
Crying bitterly, Piêr Chonh took his body, laid it beside Ku Chọ’s blackened remains, and said:
“You two caused me so much suffering. One through malice, the other through blindness. Let all be finished here.”
Then she took her two sons, weeping. She said to them:
“My children, your father is gone. From now on, you must live kindly, never deceitful, never cruel. Remember that goodness and patience will always triumph over lies.”
After burying her husband, Piêr Chonh stayed by his grave for seven days and seven nights, praying for his soul. On the seventh night, a beam of light descended from the sky, and she slowly rose into it. Her body turned into a streak of light and disappeared into the heavens.
The two sons grew up to become strong, wise men. They built a shrine to honor their mother, calling her “Piêr Chonh, the Faithful Wife.”
As for the place where she ascended to heaven, it became known as Mount Piêr Chonh.
Even today, people say that when the wind blows across that mountain, one can faintly hear the sound of a woman’s gentle singing:
“Come home quickly, my dear daughter,
Come eat the bananas I put in the basket,
Come eat the taro roots I stored up on the attic…”
And thus ends the tale of Piêr Chonh and the Cobra—
a story of love, faithfulness, and the tragic fate of a kind woman whose patience turned into eternal grace.
The story of Piêr Chonh and the Cobra is one of the ancient folktales passed down among the Central Highlands peoples of Vietnam. It speaks about the virtue of filial love, loyalty, and the tragedy of innocence deceived by evil.
Piêr Chonh, the youngest daughter, represents the image of a pure, devoted woman — one who sacrifices herself for the safety of her mother and sisters. Even when forced to marry a terrifying serpent, she remains obedient and faithful, fulfilling her duties as both daughter and wife.
The Cobra, though frightening in form, symbolizes the hidden spirit of a god or a man under a curse. His love for Piêr Chonh is genuine, yet his jealousy and credulity lead him to commit a grave sin.
Ku Chọ, born from the golden bowl that Piêr Chonh should never have picked up, represents temptation, envy, and deceit — the embodiment of the human flaws that bring about ruin.
Through the suffering of Piêr Chonh, the story teaches that goodness and honesty may be tested by misfortune, but in the end, truth and virtue will triumph. Her resurrection and ascension into heaven show the victory of purity over falsehood.
The elephant and the rooster, who remain loyal and protective of her, symbolize faithfulness and friendship — values cherished deeply in the moral worldview of the highland people.
Even today, elders tell this tale to remind their children:
“Do not speak lies.
Do not harm the innocent.
Respect your parents and keep your promises.
For goodness, though slow to bloom, will last beyond death.”
In many villages, people still believe that Piêr Chonh’s spirit guards the mountains and streams, bringing blessings to those who live with honesty and compassion. When the wind rustles through the forests and the echo of a woman’s gentle song is heard, they say it is Piêr Chonh calling her children home.